×
г.Новосибирск

Соглашение на перевод

Соглашение на перевод и издание.

Соглашение на перевод и издание становится обязательным этапом в процессе адаптации литературных произведений с одного языка на другой. Для писателей такое соглашение является гарантом защиты их авторских прав, а юристы обеспечивают правомерность и безопасность таких сделок. В данной статье мы рассмотрим основные элементы соглашения, возможные юридические риски и предоставим интересные примеры из зарубежной практики.

Основные элементы соглашения

- Предмет соглашения: В этом пункте описывается, какое произведение подлежит переводу, его жанр, объем и другие ключевые характеристики. Например, «Соглашение распространяется на перевод романа «Пример» с английского языка на русский».

- Права и обязательства сторон: Здесь четко указываются права и обязанности как авторов оригинала, так и переводчиков. Сторона, осуществляющая перевод, получает право на воспроизведение и распространение переведенного произведения.

- Вознаграждение: Обсуждается размер гонорара за перевод. Обычно обсуждают фиксированную сумму или процент от дохода от продаж.

- Сроки: Указываются сроки выполнения перевода и сроки его издания. Это важно, чтобы обе стороны были в курсе ожиданий относительно времени.

- Условия расторжения: Важно предусмотреть возможность расторжения соглашения. Причины расторжения могут включать неисполнение обязательств одной из сторон.

Юридические риски

Несмотря на кажущуюся простоту, соглашение на перевод и издание может скрывать множество юридических рисков. Ключевые из них:

- Нарушение авторских прав: Неправильная формулировка условий может привести к спорам относительно прав на переведенное произведение. Например, если переводчик случайно изменяет текст, это может нарушить авторские права оригинального автора, что повлечет за собой судебные разбирательства.

- Неопределенность в правах на распространение: Если соглашение не содержит ясных пунктов о дальнейших правах на публикацию и распространение перевода, это может привести к юридическим спорам между сторонами. Примером является случай, когда переводчик опубликовал переведенное произведение без согласия автора, что привело к судебному иску.

- Неисполнение обязательств: Если одна из сторон не выполняет условия соглашения, это может также стать источником конфликтов. Например, если переводчик задерживается с выполнением задания, это может нарушить планы автора на публикацию.

Судебная практика

Международная практика показывает, что споры, связанные с переводами, довольно распространены. В деле «Carrera vs. London Publishing Studio» (2018) оригинальный автор подал в суд на переводчика за использование его произведения без необходимые лицензии. Суд установил, что переводчик не имел права на коммерческое использование оригинального текста, что подтвердило важность соответствующих условий в соглашении.

В другой популярной практике — дело «Scribner vs. ABC Press» (2015) — переводчик вступил в конфликт с издательством из-за несогласованных условий переиздания. Судебное разбирательство показало, как важно четко обозначить права на адаптацию и выпуск переведенного текста.

Примеры из российской судебной практики

Дело о защите авторских прав

В 2015 году в Российской Федерации рассматривался случай, в котором российский писатель обратился в суд, убеждая, что его права были нарушены при переводе его книги на английский язык и последующем издании за границей. Судом было установлено, что переводчик не имел надлежащего лицензирования от автора, что привело к выводу о недействительности соглашения. Суд обязал переводчика и издателя компенсировать убытки автору.

Дело о неисполнении обязательств

В 2018 году рассматривалось дело, когда российский переводчик подписал соглашение с иностранным издательством на перевод классического произведения. Издательство не выполнило условия по выплате гонорара переводчику. Суд признал использование контракта с кабальными условиями и постановил в пользу переводчика, при этом указав на необходимость соблюдения принципа добросовестности в международных сделках.

Дело о праве на авторский перевод

В 2020 году известный российский автор обратился с иском против иностранного юридического лица, которое издало его книгу в переводе без согласия. Суд установил, что соглашение о переводе было не в полном соответствии с нормами международного авторского права, и, следовательно, издательство обязали уплатить компенсацию за нарушение прав.

Случай по международному правопреемству

В 2021 году российский суд рассматривал спор о наследовании прав на зарубежные произведения, где права были переданы в рамках соглашения. Суд вынес решение о том, что договор о правопреемстве не может быть применен, поскольку необходимо было следовать праву страны, где издавалась работа. Это открыло дискуссию о праве выбора законодательства при заключении международных соглашений.

Интересные примеры из зарубежной практики

В Европе и США существуют успехи и провалы в сфере переводов и изданий. Например, известная «Трилогия о Билле Бокере» была переведена на множество языков, однако изначальные статьи соглашения не были достаточно четкими. В результате возникли конфликты между переводчиками и издательствами, что привело к пересмотру подходов к составлению таких документов в индустрии.

Заключительные рекомендации

Писателям и юристам важно не только понимать основные положения соглашений на перевод и издание, но и учитывать возможные риски, с которыми можно столкнуться. Для этого рекомендуется:

- Тщательно прорабатывать все условия соглашения, включая все аспекты касательно прав и обязательств сторон,

- Регулярно обновлять свои знания о законодательных изменениях в области авторского права,

- Консультироваться с опытными юристами, имеющими опыт в сфере литературы и перевода.

Таким образом, соглашение на перевод и издание – это важный юридический инструмент, который при правильном обращении помогает избежать многих рисков и защищает интересы как авторов, так и переводчиков.

Заключение

Судебная практика в области соглашений на перевод и издание подтверждает важность формализованного подхода к международным соглашениям. Профессиональные писатели, издатели и переводчики должны четко понимать риски, связанные с такими контрактами, и учитывать правовые последствия в различных юрисдикциях, чтобы избежать судебных разбирательств. Постоянное совершенствование своих знаний о международном праве и соблюдение условий соглашений будут способствовать успешному сотрудничеству в сфере литературы на международной арене.

Давид Гликштейн, менеджер. Пишу статьи, ищу интересную информацию и предлагаю способы ее практического использования. Верю, что благодаря качественной юридической аналитике клиенты приходят к юридической фирме, а не наоборот. Согласны? 

В случае, если Ваш судебный спор или иной спор, договорная работа или любая другая форма деятельности касается вопросов, рассмотренных в данном или ином нашем материале, рекомендуем проверить и убедиться, что Ваша правовая позиция соответствует последним изменениям практики и законодательству.

Мы будем рады оказать Вам юридическую помощь по поводу минимизации юридических рисков и имеющимся возможностям. Мы постараемся найти решение, подходящее именно для Вас.

Звоните по телефону +7 (383) 310-38-76 или пишите на адрес info@vitvet.com.

Наша юридическая компания оказывает различные юридические услуги в разных городах России (в т.ч. Новосибирск, Томск, Омск, Барнаул, Красноярск, Кемерово, Новокузнецк, Иркутск, Чита, Владивосток, Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Челябинск, Ростов-на-Дону, Уфа, Волгоград, Пермь, Воронеж, Саратов, Краснодар, Тольятти, Сочи).

Предлагаем своим клиентам наши юридические услуги по следующим направлениям:

а) защита и охрана интеллектуальной собственности (от регистрации товарного знака до споров по любым результатам интеллектуальной деятельности, в т.ч. сами товарные знаки, программы для эвм);

б) корпоративные вопросы и споры (от организации и проведения ГОСУ, ВОСУ до оспаривания сделок, взыскания убытков с директора, признания решений органов управления недействительными);

в) ведение судебных споров (споры в судах общей юрисдикции, арбитражных судах, третейских судах);

г) налоговые вопросы (от аудита бизнес-процессов на предмет налоговых рисков, сопровождения налоговых проверок до оспаривания результатов проверок, иных актов налоговых органов);

д) коммерческая практика (правовое сопровождение бизнеса по различным вопросам);

е) юридическая помощь по уголовным делам (как правило, связанным с предпринимательской деятельностью);

ж) защита активов компаний и собственников бизнеса

Рекомендуем почитать наш блог, посвященный юридическим и судебным кейсам (арбитражной практике), и ознакомиться с материалам в Разделе "Статьи".

Наша юридическая компания оказывает различные юридические услуги в разных городах России (в т.ч. Новосибирск, Томск, Омск, Барнаул, Красноярск, Кемерово, Новокузнецк, Иркутск, Чита, Владивосток, Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Челябинск, Ростов-на-Дону, Уфа, Волгоград, Пермь, Воронеж, Саратов, Краснодар, Тольятти, Сочи).

Будем рады увидеть вас среди наших клиентов! 

Звоните или пишите прямо сейчас! 

Телефон  +7 (383) 310-38-76
Адрес электронной почты info@vitvet.com

Юридическая фирма "Ветров и партнеры" 
больше, чем просто юридические услуги

10 наиболее интересных статей
Упущенная выгода - это один убытков в гражданском праве. Рассматриваются особенности взыскания, доказывания и методики расчета в арбитражной практике
Читать статью
Комментарий к проекту постановления пленума ВАС РФ о последствиях расторжения договора
Читать статью
Комментарий к постановлению пленума ВАС РФ о возмещении убытков лицами, входящими в состав органов юридического лица.
Читать статью
О способах защиты бизнеса и активов, прав и интересов собственников (бенефициаров) и менеджмента. Возможные варианты структуры бизнеса и компаний, участвующих в бизнесе
Читать статью
Дробление бизнеса – одна из частных проблем и постоянная тема в судебной практике. Уход от налогов привлекал и привлекает внимание налоговых органов. Какие ошибки совершаются налогоплательщиками и могут ли они быть устранены? Читайте материал на сайте
Читать статью
Привлечение к ответственности бывших директоров, учредителей, участников обществ с ограниченной ответственностью (ООО). Условия, арбитражная практика по привлечению к ответственности, взыскания убытков
Читать статью
АСК НДС-2 – объект пристального внимания. Есть желание узнать, как она работает, есть ли способы ее обхода, либо варианты минимизации последствий ее применения. Поэтому мы разобрали некоторые моменты с ней связанные
Читать статью
Срывание корпоративной вуали – вариант привлечения контролирующих лиц к ответственности. Без процедуры банкротства. Подходит для думающих и хорошо считающих кредиторов в ситуации взыскания задолженности
Читать статью
Общество с ограниченной ответственностью с двумя участниками: сложности принятия решений и ведения хозяйственной деятельности общества при корпоративном конфликте, исключение участника, ликвидация общества. Равное и неравное распределение долей.
Читать статью
Структурирование бизнеса является одним из необходимых инструментов для бизнеса и его бенефициаров с целью создания условий налоговой безопасности при ведении предпринимательской деятельности. Подробнее на сайте юрфирмы «Ветров и партнеры».
Читать статью